Titel: Nada
Författare: Carmen Laforet
Språk: Svenska
Utgiven: 2017-08
Översättare: Siri Hultén
Omslag: Henning Lindahl
ISBN: 978-91-527-3525-1
Antal sidor: 320
Vikt: 349 gram
Format: Danskt band

 
Älskar du Barcelona? Vill du ha mer väninneskildringar efter Ferrante? Dras du till berättelser om kvinnliga flanörer? Är du nyfiken på spansk litteratur? Eller vill du bara läsa en riktigt bra bok? Då är Nada något för dig.

Nada är en klassiker som inte upphört att fascinera läsarna sedan den kom ut för drygt 70 år sedan. Den har jämförts med verk som Räddaren i nöden och Bonjour tristesse.

När den engelska översättningen kom ut 2007 fick den ett väldigt gott mottagande. Bland annat skrev Richard Rayner så här i The Los Angeles Times: »Nada does indeed recall Sartre and Camus, but it is fresher and more vibrant than either, and with its call to intuition and feelings rather than intellect, it cuts deeper.«
*

»Eftersom det hade varit svårt att få tag på en biljett i sista stund, kom jag till Barcelona vid midnatt, med ett annat tåg än det jag hade angett, och det var ingen där för att möta mig

Så börjar Carmen Laforets debutroman från 1945, där artonåriga Andrea en sen natt anländer till storstaden för att studera på universitetet. Hon längtar efter äventyr och frihet, men livet hos hennes släktingar i lägenheten på Calle Aribau blir inte som hon har tänkt sig.

Nada har kallats en gotisk bildningsroman, och skildrar inte bara ett krigsdrabbat Barcelona och en familj i upplösning, utan också framväxten av en väninnerelation som för Andrea får en livsavgörande betydelse.

Nada, som omedelbart blev en stor försäljningsframgång, kommer ständigt ut i nya upplagor och är idag en av de mest översatta böckerna från spanska någonsin.

Carmen Laforet (1921–2004) föddes i Barcelona och flyttade vid två års ålder till Las Palmas med sin familj. Efter inbördeskrigets slut återvände hon till Barcelona för att studera filosofi och litteratur på universitetet. 1944, endast 23 år gammal, vann hon det nyinstiftade Nadalpriset med sin debutroman Nada, och blev en förgrundsgestalt för en ny generation författare i efterkrigstidens Spanien.

*

Sagt om Nada:

”Inte en enda gång skär det sig i språket och en del meningar är makalöst vackra.” – Cecilia Alstermark, 31 januari, 2018, Kommunalarbetaren

”Siri Hultén är inte bara en skicklig översättare. Det mest otroliga är hur hon stilistiskt får sin svenska Nada att kännas som om den kunde vara skriven för 70 år sedan. Detta trots att hon tar sig relativt stora friheter beträffande Laforets uttryckssätt, det avgörande är att tonen träffar rätt.” – Robin Valtiala, 10 december 2017, Hufvudstadsbladet

”Laforets språk, liksom den svenska översättningen, fångar väl den nerviga överspända intensiteten och hopplösheten. […] Nada är oavbrutet fascinerande läsning, lika delar ’coming of age’-roman och dokument över ett krigsdrabbat Barcelona, men med ett djup och en psykologisk insikt som gör boken tidlös.” – Nathalie Dumon Nance, BTJ-häfte nr 20, 2017